Rafael Luciani coordina el proyecto Togethe/Juntos
Teólogos y pastoralistas de todo el mundo inauguran el primer ecosistema sinodal para reflexionar sobre el Documento Final del Sínodo
El padre jesuita viajará a México para presentar su proyecto a la Basílica de Guadalupe
“Por amor al pueblo indígena” es el nombre del proyecto que el Padre Alberto Luna ha iniciado para que el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, ahora puedan ser conocidas en la lengua indígena ‘guarani’.
El jesuita, destacó que este proyecto “tiene un valor muy especial” ya que ahora se tiene el texto en otra lengua indígena, debido a que el texto original del relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe fue originalmente escrito en náhuatl por Don Antonio Valeriano, durante el primer siglo de la evangelización en México.
"Ambos relatos tienen como protagonistas a dos indígenas cristianos, Juan Diego, de la nación náhuatl, y José, de la nación guaraní, a los que amorosamente acude la Virgen María, en su advocación de Inmaculada Concepción".
El P. Luna afirmó que su motivación surgió porque existe una gra similitud entre los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, en México y los relatos originarios de la devoción a la Virgen de Caacupé, en Paraguay.
“Tanto la Virgen de Guadalupe se manifiesta a Juan Diego, un indígena como la de Caacupé también eligió a José, un indígena artesano; ambos se dan en territorio Franciscano y se expresan en lengua nahuátl y guaraní”
El Padre Luna, destacó que otra de las motivaciones que tuvo fue la opresión que viven los pueblos indígenas en Paraguay y en otros países; para visibilizarlos y también recordar que la madre de Dios se manifestó a los más pequeños de sus hijos, a los pobres de espiritú; por lo que esto debe inspirarnos, sobre todo esta pascua a ayudar a los que más nos necesitan.
Además de haber realizado esta traducción, el sacerdote jesuita informó que buscará un diálogo con el rector de la Basílica de Guadalupe en México para que junto con el de Caacupé en Paraguay, puedan analizar que estos relatos sean reconocidos y declarados como “historias hermanas”.
“La Virgen se manifiesta como amorosa madre protectora, por lo que ha propuesto que este hermanamiento tenga por título ‘Por amor al pueblo indígena’”
El padre Luna confirmó que viajará a México en el mes de abril, en la Pascua, para entregar esta traducción del ‘Nican Mopohua’ a las autoridades de la Basílica de Santa María de Guadalupe, en un evento al que serán invitados los paraguayos residentes en Ciudad de México, con el apoyo de la Embajada de Paraguay.
El texto en guaraní fue terminado en el mes de febrero y ahora se encuentra en proceso de revisión.
También te puede interesar
Rafael Luciani coordina el proyecto Togethe/Juntos
Teólogos y pastoralistas de todo el mundo inauguran el primer ecosistema sinodal para reflexionar sobre el Documento Final del Sínodo
“Comparar al Sr. Kirk con San Pablo corre el riesgo de confundir el verdadero testimonio del Evangelio”
Monjas estadounidenses reprochan al cardenal Dolan que haya comparado a Charlie Kirk con San Pablo
Preparación al 60 aniversario de clausura del Concilio Ecuménico Vaticano II
Conferencia sobre "La Doctrina Social de la Iglesia en el contexto actual de Puerto Rico"
El obispo de la diócesis donde vivían las víctimas advierte del "cóctel explosivo" que constituye la pobreza
Monseñor Eduardo García: "El triple crimen de La Matanza es la punta del iceberg de la desintegración social argentina"
Lo último
La inteligencia del corazón
El corazón que humaniza
Humanizar frente al sufrimiento extremo
Vergüenza universal: eutanasia
Cada duelo es único
El duelo es indomable
La fuerza humanizadora de la ternura
El corazón en las manos, como ternura